學語言應該就要有初生之犢不畏虎的精神多學多說多寫才能在錯誤中進步啊

以下是我看完後,以我們這的說法來說,你的意思應該是這樣吧

 

排隊

今天我有事去銀行由於適逢月初及周一所以那裡顯得非常擁擠不過我卻一點也不在乎

 

理由呢那就是我可以利用等待的時間看中文語法課本吧所以我喜茲茲地帶著課本去那裡正如我所料在自動存提款機的前面早以排成了很長的對伍了我也接著到最後面排了隊隨後拿起課本就開始看書了

 

....原來是這樣啊!...應該是我還不明瞭語法吧!....那我平時寫的文章豈不是錯誤百出啊這就是所謂的初生之犢不畏虎吧!(引用這句成語很貼切)....我想著我寫過的那些不正確的許多語句忍住了笑反之我猜想你的意思是忍住在心裡的笑意吧!)

 

另外初生之犢不畏虎這句成語用日語直譯的話是盲人不怕蛇(めくら蛇におじず)不過我新買的字典裡應該有考量到尊重殘疾人士吧所以並沒有めくら這個詞我知道めくら這個詞用在現在來說是有貶的意思了可是儘管情況如此這個詞到現在還是有很多歷史上的修詞用法.... 那不是略為過於矯枉過正了嗎為了把這句成語在這裡寫下來我把從前用過的字典拿出來找才查到的....。

ps政治上正确小弟愚昧這我不了解我也認為應該是用矯枉過正比較貼切

 

請教一下

(めくら)(へび)に怖()じず

盲蛇)的中文意思是指失明的蛇還是めくらへび盲人與蛇

所以是“對盲蛇不膽怯”。還是“盲人不怕蛇”呢?...謝謝

 

日本人用漢語寫日記

http://hanyurizhi.spaces.msn.com/blog/cns!497C1D5AD879FCE3!1907.entry

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jang clampotter 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()